Gaza, Ô ma joie
Un recueil de poèmes de Hend Jouda
-----
Première de couverture non disponible
----
-----
Publication le 5 septembre 2025
-----
Présentation par l’éditeur :
La poésie portée par des voix féminines dans le monde arabe d’aujourd’hui est bien vivante, elle répond à un urgent besoin d’expression. Sans surprise, l’univers de Hend Jouda est traversé par l’effroyable terreur de la guerre, l’incertitude et la précarité. Ses poèmes sont néanmoins habités par l’espoir d’une renaissance, par l’arrivée d’un cycle nouveau. Les mots découpent un espace dans l’espace, ils fragmentent le quotidien. Ce recueil est constitué d’éléments à la fois intimes et universels. Anecdotes et sensations se suffisent à elles-mêmes et forment un monde en soi, lui permettent de survivre.
Au-delà des conflits politiques, Hend Jouda répète après tant d’autres que la poésie « constitue un exercice d’initiation lucide à une condition fatalement limitée. Elle connaît la coupure, la distance, le leurre et l’étrangeté. Elle atteint à l’unité sans jamais oublier la séparation. Elle a nettoyé ses plaies et enterré ses morts sans en perdre mémoire. Elle ouvre la voie d’une parole et d’une existence plus denses. Elle déjoue les pièges de l’enfermement. Elle suspend un lien à une voix. Elle se penche “ à la fenêtre du monde ”. Elle entraîne avec elle “plus d’un être vivant”. Elle sait l’informulé, et c’est pourquoi elle parle. »
-----
Éditions Héros-Limite, 2025
Traduction de Mireille Mikhaïl et Henri Jules Julien
ISBN 978-2-88955-121-7 - 96 pages - 16 euros
-----
Hend Jouda est née dans le camp de réfugiés d'Al Bourej à Gaza en 1983. Après une licence d' études technologiques, elle travaille dans divers domaines de la culture, dirige un magazine littéraire et publie en l'espace de dix ans trois recueils de poésie. Elle figure dans l'Anthologie de la poésie palestinienne publiée par Abdellatif Laâbi en 2022 (collection « Points », éd. du Seuil). Elle parvient à quitter Gaza fin 2023, au début de la guerre dévastatrice qui ravage la bande assiégée, pour l'Égypte, où elle réside aujourd'hui.
-----
Extrait :
Que signifie être poète en temps de guerre
Cela signifie s'excuser
Abonder en excuses
Pour les arbres brûlés
Pour les oiseaux sans nids
Pour les maisons pulvérisées
Pour les longues crevasses aux flancs des rues
Pour les enfants pâles avant et après la mort
Et le visage de chaque mère triste
Ou tuée
Que signifie être en sécurité en temps de guerre
Cela signifie avoir honte
De ton sourire
De ta chaleur
De tes vêtements propres
De tes heures creuses
De ton bâillement
De ta tasse de café
De ton sommeil paisible
De tes proches toujours en vie
De ta satiété
De l'eau disponible
De l'eau potable
De la possibilité d’une douche
Du hasard d’être encore en vie
Oh mon Dieu
Je ne veux pas être poète en temps de guerre
-----
Cartographie de l'exil
Lectures de l'œuvre de Mahmoud DarwichCet ouvrage collectif réunit des contributions...
Les oliviers poussent encore à Gaza
Les oliviers poussent encore à Gaza, est le septième recueil de poésie de Ziad Medoukh, et son...
Interludes poétiques de Palestine
Anthologie bilingue arabe-français de 18 poètesCette anthologie, établie avec l’Institut...
La foutue bande - de loin de la Palestine
Théâtre
"La foutue bande" est une constellation de textes sur la Palestine, un regard lointain qui tente...
Anthologie de la poésie palestinienne d'aujourd'hui
Un de ces joursj’arracherai la porteet me mettrai debout à sa placeafin de m’interdire de...
À la saison des abricots
«À la saison des abricots…» : une belle expression arabe pour signifier «à la Saint Glinglin»....